|
|
||||||||||||||
Languages
Services offered: Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Voice-over
ExpertiseGastronomy • Cinema, Film, TV, Drama • Literature / Poetry • Arts and Humanities (general) • General / Conversation / Greetings / Letters • Art/Crafts/Painting • Travel & TourismAdditional work areas: Archaeology • Architecture • Journalism • Education/Pedagogy • Philosophy • Folklore • History • Cosmetics/Beauty • Linguistics • Real Estate • Law: Contracts • Advertising • Religion • International Development/Cooperation • Government / Politics • European Union O mnie Ueber michSzkoła podstawowa i średnia ukończona w Niemczech (świadectwo maturalne EOS Romain Rolland w Dreźnie, język niemiecki: bardzo dobry), 1971 - 1976 (studia: germanistyka) na Uniwersytecie Jagiellońskim pisz tu swój tekst i przetłumacz powyższy nagłówek lub USUŃ ten tekst (wraz z nagłówkiem)Doświadczenie Berufliche ErfahrungDoświadczenie zawodowe
Dodatkowe doświadczenia w pracy tłumacza
Ważniejsze pozycje książkowe:
Z najgłębszą odpowiedzialnością i największą przyjemnością chcę rekomendować Panią Małgorzatę Behlert, jako znakomitego, ogromnie wrażliwej i dociekliwej tłumaczki z języka i na język niemiecki. Rodzinna dwujęzyczność Pani Behlert i jej merytoryczne wykształcenie, wielka kultura osobista i błyskotliwa erudycja, a także długoletnie doświadczenie w codziennych kontaktach z tekstami niemieckimi i, na dodatek, rzeczywista pracowitość czyni z Niej fachowca ogromnie przydatnego w każdej formie operowania językiem niemieckim. W mowie i w piśmie. W tłumaczeniach ustnych, jak również, a może przede wszystkim, w pisemnych tłumaczeniach wszystkich rodzajów tekstu: od korespondencji prywatnej, do skomplikowanych tłumaczeń naukowych, eseistycznych, a nawet literackich. Jestem krytykiem filmowym, często korzystam z tłumaczeń tekstów publicystycznych i naukowych, a także z filmowych list dialogowych, które opracowane są przez Panią Behlert i prawdę mówiąc, nie wyobrażam sobie innego tłumacza i innej współpracy. Przygotowałam również, razem z Panią Małgorzatą, projekty filmowe, zawierające wykłady specjalne i pokazy filmów, prezentowane przeze mnie przed publicznością niemiecką w Instytucie Polskim w Lipsku. Najbardziej znany w Niemczech nasz projekt, to „Portret Niemca w polskim filmie dokumentalnym". Gorąco poleciłabym więc każdemu kontakt z takim artystą - tłumaczem, jakim jest Pani Małgorzata Behlert.
Pragnę poinformować, że jako autor tekstów, kurator projektów i wydawca jestem w pełni usatysfakcjonowane poziomem tłumaczeń na język niemiecki, wykonanymi przez Panią Małgorzatę Behlert. W 2006 roku zrealizowaliśmy wspólnie dwa albumy: „Nowe malarstwo niemieckie - szkoła lipska. Neue Deutsche Malerei - Leipziger Kunst" (Warszawa 2006, ISBN 83-89961-71-7) oraz „Warszawa w Berlinie. Współczesne malarstwo polskie. Warschau in Berlin. Zeitgenossische polnische Malerei" (Warszawa 2006, ISBN 83-89961-57-1), zawierające obszerne eseje krytyczne mojego autorstwa oraz liczne biografie artystów. To teksty bardzo specjalistyczne, wymagające znajomości specjalnej terminologii z dziedziny historii, historii i teorii sztuki oraz szerokiej wiedzy ogólnej, nie wspominając o zawiłościach eseistycznego stylu, wymagającego od tłumacza wrażliwości niemal literackiej. Z prawdziwą satysfakcją stwierdzam, że Pani Małgorzata Behlert wywiązała się doskonale z tego trudnego zadania, wymagającego najwyższego poziomu profesjonalizmu. Efekt spełnił nasze oczekiwania, potwierdzone także opiniami krytyków i historyków sztuki, a przede wszystkim czytelników. Chcę także zwrócić uwagę na rzetelność tej tłumaczki, jej dociekliwość i skrupulatność w tropieniu najbardziej odpowiedniego słowa lub kontekstu, a przy tym terminowość oraz miłą i bezkonfliktową atmosferę współpracy. Wszystko to sprawia, że będę szczęśliwy mogąc znów podjąć współpracę z Panią Małgosią i z całego serca polecam jej tłumaczenia wszystkim tym, dla których liczy się najwyższy poziom translatorskiego kunsztu, ale także miła, kulturalna współpraca i terminowość. Z poważaniem ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Dr Stanisław DzidaInstytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego Sekcja Języka Niemieckiego przy Uniwersyteckim Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych Kraków, 19.04.2003 Ocena tłumaczeń przedłożonych przez panią mgr Małgorzatę Behlert. Pani mgr Małgorzata Behlert przedłożyła mi do oceny ok. 25 str. tekstu - prozy i poezji - będącego tłumaczeniem na j. niemiecki. Dokładna analiza zgodności tłumaczenia z oryginałem uprawnia mnie do stwierdzenia, że tłumaczenie niemieckie cechuje wysoki stopień poprawności zarówno formalno-językowej jak i merytorycznej. Niemieckie tłumaczenie nie zawiera żadnych błędów gramatycznych ani ortograficznych, co wydaje się być banalną konstatacją, bowiem spełnienie tego wymogu jest podstawowym obowiązkiem tłumacza. Jednakże rzut oka na wiele, edytorsko świetnie wydanych książek i albumów w wersji niemieckiej przekonuje, że tekst zawiera niejednokrotnie podstawowe błędy, czasem już w tytule. O jakości tłumaczenia decyduje zasadniczo wybrana strategia translatorska. Pod tym kątem widzenia należy ocenić tłumaczenie pani Behlert również zdecydowanie pozytywnie. Tekst niemiecki oddaje wiernie treść polskiego oryginału przekazując ją językiem, który pod względem rytmu (składni) i brzmienia (dobór leksyki) jest bliski podstawowej specyfice j. niemieckiego. Oznacza to, że tekst niemiecki czyta się z przyjemnością, bez przykrego i zniechęcającego wrażenia, że jest on tłumaczeniem. Aby wykonać tłumaczenie w taki sposób, by jego odbiór nie powodował znużenia niemieckiego czytelnika i nie wymagał trudu zmagania się z tekstem pozornie niemieckim, a jednak brzmiącym bardzo obco, trzeba głęboko wniknąć w strukturę języka oryginału (w tym wypadku polskiego), głównie w tym celu, aby od niej odejść i przetransponować treść w zupełnie odmienne struktury j. niemieckiego. I to właśnie udaje się pani Behlert w wysokim stopniu. Pozwalam sobie na dokonanie tej oceny na podstawie wieloletniej pracy i bogatego - jak sądzę - doświadczenia. W latach 1973 -1999 byłem pracownikiem Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// OpinionsTłumaczenie wykonane zostało przed wyznaczonym terminem i rzetelnie. Kontakt z panią Małgorzatą jest niezawodny. Całą współpracę zaliczam do bardzo udanych.
![]()
Deutsch Polnisches Büro
00 49 351 26 44 585 02008-11-03 / Number of ratings: 14GlobTra member since: 2007-05-14 Polecam jakość i terminowość pracy pani Małgorzaty. Zrealizowane przez nią tłumaczenie reprezentowało wysoką jakość..
![]() Trudno cos dodac do tych referencji, jakimi moze sie pochwalic tlumaczka Malgorzata Behlert. Lista wiernych zleceniodawcow mowi sama za siebie, z przyjemnoscia dopisuje do nich reprezentowana przeze mnie instytucje - Dom Krakowski w Norymberdze, poswiadczajac niezrownana kompetencje jezykowa Pani malgorzaty, oraz - co rownie wazne - nieskomplikowana forme wspolpracy i podziwu godna szybkosc wykonywania poleconych zlecen.
Grazyna Wanat / Krakauer Haus
0049 911 2241202007-02-19 Frau Malgorzata Behlert hat stets termingerecht und in einer hohen Qualität
alle Leistungen erbracht.
Wir sind sehr zufrieden und können Frau M.Behlert weiterempfehlen.
INTERTEXT
Fremdsprachendienst
NL Dresden
Norbert Feick / Intertext
004935149551062007-02-15 Najlepsza, ze znanych mi, w kraju tłumaczy tekstów dotyczących sztuki współczesnej i filmu. Współpracowaliśmy kilkakrotnie i za każdym razem p. Behlert wykonywała swoją pracę na najwyższym poziomie merytorycznym i językowym. Pani Małgorzata jest tłumaczek dociekliwym i niczego "nie puszcza", nie szczędząc trudu i czasu. Polecam jako wspaniałego fachowca i nadzwyczaj miłą osobę.
Krzysztof Stanisławski
+48 22 67670802007-02-13 |
|||||||||||||||
(Number of ratings: 2)
Tłumaczenia list dialogowych wszystkich niemieckich przeglądów filmowych w latach 1991 - 2002, m.in. Werner Herzog, Rainer Werner Fassbinder, Wim Wenders, Margarethe von Trotta, Volker Schlöndorff, Herbert Achternbusch, Andreas Voigt, Caroline Link, ekspresjonizm niemiecki, Doris Dörrie
Tłumaczenia katalogów wystawowych (Mleczko, Panek, Nowakowski /Rzeźby i medale/, Nowakowska /Ślady istnień/, Pindel, Porczak, Bernhard&Mayer, Beuys, Nolde i. in.)
Jerzy Banach - Ikonografia Rynku Krakowskiego
LIST REFERENCYJNY
LIST REFERENCYJNY
Maria Malatyńska, krytyk filmowy, Redakcja miesięcznika „Kraków"
Warszawa, dn. 28. 11. 2006 r.

00 49 351 26 44 585 0
