translation  

Małgorzata Behlert

Translator

www.Behlert.globtra.com

Change language Change language:

 
Phone: 0 12 41519 04
Mobile: 0 692 455 772
Fax: 0 12 415 19 04
Address: Pachonskiego 18/21
31-223
Poland Poland
Average Rating: Rating: 3.0 (Number of ratings: 2)
Add opinion »

Małgorzata Behlert

 

Languages

Typical prices (USD/source word)
Years of experience: 35
Translation: 13.1 USD Proofreading: 4.9 USD
Interpretation: 33 USD /hour
Services offered: Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Voice-over
Show prices in:

Expertise

Gastronomy • Cinema, Film, TV, Drama • Literature / Poetry • Arts and Humanities (general) • General / Conversation / Greetings / Letters • Art/Crafts/Painting • Travel & Tourism

Additional work areas: Archaeology • Architecture • Journalism • Education/Pedagogy • Philosophy • Folklore • History • Cosmetics/Beauty • Linguistics • Real Estate • Law: Contracts • Advertising • Religion • International Development/Cooperation • Government / Politics • European Union

O mnie Ueber mich

Szkoła podstawowa i średnia ukończona w Niemczech (świadectwo maturalne EOS Romain Rolland w Dreźnie, język niemiecki: bardzo dobry), 1971 - 1976 (studia: germanistyka) na Uniwersytecie Jagiellońskim pisz tu swój tekst i przetłumacz powyższy nagłówek lub USUŃ ten tekst (wraz z nagłówkiem) 

Doświadczenie Berufliche Erfahrung

Doświadczenie zawodowe

  • 1979 - 1980 Wydawnictwo Gustav - Fischer - Verlag w Jenie, lektor
  • 1980 - 1985 pracownik kulturalno-polityczny - Wydział Kultury Rady Miasta w Jenie
  • 1986 - 1991 freelancer, tłumaczenia (przede wszystkim prawnicze) dla Friedrich-Schiller-Universität Jena /Zoll, Hanausek, Borucka-Arctowa, Maciąg, Macior, Opałek i. in.)
  • 03. - 08. 1991 PHU „Akropol" w Krakowie tłumaczka i sekretarka
  • 09.1991 - 04. 2000 Instytut Goethego w Krakowie (tłumaczka, asystent d/s programowych)
  • 05.2000 - 04.2002 Instytut Goethego w Krakowie (tłumaczka)
  • od 05. 2002 i nadal freelancer

Dodatkowe doświadczenia w pracy tłumacza

  • Tłumaczenia list dialogowych dla TVP Kraków i TVP 1 /filmy dokumentalne/
  • Tłumaczenia list dialogowych wszystkich niemieckich przeglądów filmowych w latach 1991 - 2002, m.in. Werner Herzog, Rainer Werner Fassbinder, Wim Wenders, Margarethe von Trotta, Volker Schlöndorff, Herbert Achternbusch, Andreas Voigt, Caroline Link, ekspresjonizm niemiecki, Doris Dörrie
  • Tłumaczenia do filmów z cyklu „Sztuka w służbie idei" / m.in. Leni Riefenstahl - Potęga obrazów)
  • Redakcja i tłumaczenia wydawnictw monograficznych, m.in. Herzog. Wenders, Fassbinder, Polański
  • Współpraca z BWA Kraków, Katowice, z Triennale Grafiki, Bunkrem Sztuki, Instytutem Goethego w Warszawie, Wydziałem Filmowym Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach (prof. A. Gwóźdź), z Wyższą Szkołą Teatralna w Krakowie (Maria Malatyńska), z Piwnicą pod Baranami (teksty piosenek dla Ewy Wnuk, Agnieszki Chrzanowskiej i Oli Maurer)
  • Tłumaczenia katalogów wystawowych (Mleczko, Panek, Nowakowski /Rzeźby i medale/, Nowakowska /Ślady istnień/, Pindel, Porczak, Bernhard&Mayer, Beuys, Nolde i. in.)
  • Festiwal Filmowy ERA Nowe Horyzonty w Cieszynie - m. in. współpraca przy projekcie „Ryzyko Fassbinder" i Nosferatu-Wampir

Ważniejsze pozycje książkowe:

  • Pascal - przewodniki:
    Polska / Gdańsk / Wrocław / Mazury / Krutynia / Kraków /
    Najpiękniejsze zakątki Słowacji
  • Wydawnictwo Kluszczyński :
    Tadeusz Chrzanowski, Zdzisław Żygulski - Skarby Wieków
    Kraków
    Polska
    Pejzaż Polski
  • Inne :
  • Jan Ostrowski - Kraków
    Kraków 2000 - Kraków Teatralny - Teatry Krakowa
  • Jerzy Banach - Ikonografia Rynku Krakowskiego
    Czesław Porębski - Czy etyka się opłaca
    Marek Bonenberg - Ethik in den Umweltfragen
    Inter-Nationes - Fotografia w Republice Weimarskiej
  • MSZ:
    Polska w liczbach
    Charytatywna działalność w Polsce
    Polscy wynalazcy
    Parki Narodowe w Polsce
    Strony internetowe o Polsce dla MSZ
  • Kraków - Przewodnik multimedialny (ArtTVvision)
  • Tłumaczenia literackie dla Instytutów Goethego i Akademie der Deutschen Sprache und Dichtung (na język polski) - Tankred Dorst, Robert Menasse, Imre Kertesz, Thorsten Becker, Robert Schindel, Ruth Klüger, Michael Zeller i. in.
Referencje Referenzen

LIST REFERENCYJNY
Bielsko-Biała 03.06.2003

Wydawnictwo Pascal współpracuje z Panią Małgorzatą Behlert od 2002 r. w zakresie tłumaczenia tekstów na język niemiecki do folderów promocyjnych oraz stron internetowych przygotowywanych w ramach kontraktu Pascala z Departamentem Promocji Ministerstwa Spraw Zagranicznych.
W tym czasie były tłumaczone teksty z zakresu ochrony środowiska, pomocy humanitarnej, geografii, turystyki i kultury. Zlecenia są wykonywane zawsze zgodnie z ustalonym terminem. Tłumaczenia cechuje wysoka jakość i rzetelność wykonania.
Bogdan Rudnicki, redaktor naczelny

 

LIST REFERENCYJNY
Kraków, grudzień 2006
Szanowni Państwo,
Miło mi jest Państwa poinformować, że jako pracownik naukowy Wydziału Architektury Politechniki Krakowskiej, od wielu lat mam przyjemność współpracować z Panią Małgorzatą Behlert.
Moje liczne referaty prezentowane na zagranicznych konferencjach, artykuły, publikacje i teksty pracy habilitacyjnej tłumaczone na język niemiecki przez Panią Małgorzatę Behlert, wymagające od tłumacza dobrej znajomości skomplikowanej, specjalistycznej terminologii z dziedziny urbanistyki i architektury - potwierdzały jej wysoki profesjonalizm oraz ogólną erudycję.
Pragnę zwrócić uwagę, że Pani Małgorzata Behlert jest w środowisku krakowskich urbanistów i architektów, a także historyków, historyków sztuki, konserwatorów zabytków oraz krytyków sztuki, osobą niezwykle znaną i cenioną, najbardziej poszukiwanym tłumaczem. Jej niezwykła odpowiedzialność za tłumaczone słowolub kontekst, wymagajaca niekiedy dyskusji z autorem, jej odpowiedzialność, kultura osobista i terminowość, stawiaja ją w gronie najbardziej poszukiwanych i wybitnych tłumaczy.
Życząc Pani Małgorzacie wielu sukcesów w Nowym Roku 2007 i polecając się łaskawej pamięci, pozostaję z poważaniem
Dr hab. inż. arch. Hanna Grabowska Pałecka
Instytut Projektowania Urbanistycznego
Wydział Architektury Politechnika Krakowska

 

Maria Malatyńska, krytyk filmowy, Redakcja miesięcznika „Kraków"
Kraków, 3.12.2006 r.
R e k o m e n d a c j a

Szanowni Państwo!

Z najgłębszą odpowiedzialnością i największą przyjemnością chcę rekomendować Panią Małgorzatę Behlert, jako znakomitego, ogromnie wrażliwej i dociekliwej tłumaczki z języka i na język niemiecki.

Rodzinna dwujęzyczność Pani Behlert i jej merytoryczne wykształcenie, wielka kultura osobista i błyskotliwa erudycja, a także długoletnie doświadczenie w codziennych kontaktach z tekstami niemieckimi i, na dodatek, rzeczywista pracowitość czyni z Niej fachowca ogromnie przydatnego w każdej formie operowania językiem niemieckim. W mowie i w piśmie. W tłumaczeniach ustnych, jak również, a może przede wszystkim, w pisemnych tłumaczeniach wszystkich rodzajów tekstu: od korespondencji prywatnej, do skomplikowanych tłumaczeń naukowych, eseistycznych, a nawet literackich.

Jestem krytykiem filmowym, często korzystam z tłumaczeń tekstów publicystycznych i naukowych, a także z filmowych list dialogowych, które opracowane są przez Panią Behlert i prawdę mówiąc, nie wyobrażam sobie innego tłumacza i innej współpracy. Przygotowałam również, razem z Panią Małgorzatą, projekty filmowe, zawierające wykłady specjalne i pokazy filmów, prezentowane przeze mnie przed publicznością niemiecką w Instytucie Polskim w Lipsku. Najbardziej znany w Niemczech nasz projekt, to „Portret Niemca w polskim filmie dokumentalnym".

Gorąco poleciłabym więc każdemu kontakt z takim artystą - tłumaczem, jakim jest Pani Małgorzata Behlert.
Z wyrazami szacunku,
Maria Malatyńska

 

Warszawa, dn. 28. 11. 2006 r.
LIST REFERENCYJNY

Szanowni Państwo,

Pragnę poinformować, że jako autor tekstów, kurator projektów i wydawca jestem w pełni usatysfakcjonowane poziomem tłumaczeń na język niemiecki, wykonanymi przez Panią Małgorzatę Behlert.

W 2006 roku zrealizowaliśmy wspólnie dwa albumy: „Nowe malarstwo niemieckie - szkoła lipska. Neue Deutsche Malerei - Leipziger Kunst" (Warszawa 2006, ISBN 83-89961-71-7) oraz „Warszawa w Berlinie. Współczesne malarstwo polskie. Warschau in Berlin. Zeitgenossische polnische Malerei" (Warszawa 2006, ISBN 83-89961-57-1), zawierające obszerne eseje krytyczne mojego autorstwa oraz liczne biografie artystów. To teksty bardzo specjalistyczne, wymagające znajomości specjalnej terminologii z dziedziny historii, historii i teorii sztuki oraz szerokiej wiedzy ogólnej, nie wspominając o zawiłościach eseistycznego stylu, wymagającego od tłumacza wrażliwości niemal literackiej.

Z prawdziwą satysfakcją stwierdzam, że Pani Małgorzata Behlert wywiązała się doskonale z tego trudnego zadania, wymagającego najwyższego poziomu profesjonalizmu. Efekt spełnił nasze oczekiwania, potwierdzone także opiniami krytyków i historyków sztuki, a przede wszystkim czytelników.

Chcę także zwrócić uwagę na rzetelność tej tłumaczki, jej dociekliwość i skrupulatność w tropieniu najbardziej odpowiedniego słowa lub kontekstu, a przy tym terminowość oraz miłą i bezkonfliktową atmosferę współpracy.

Wszystko to sprawia, że będę szczęśliwy mogąc znów podjąć współpracę z Panią Małgosią i z całego serca polecam jej tłumaczenia wszystkim tym, dla których liczy się najwyższy poziom translatorskiego kunsztu, ale także miła, kulturalna współpraca i terminowość.

Z poważaniem
Krzysztof Stanisławski
krytyk sztuki i filmu, kurator wystaw

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Dr Stanisław Dzida
Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego
Sekcja Języka Niemieckiego przy Uniwersyteckim Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych   Kraków, 19.04.2003
Ocena tłumaczeń przedłożonych przez panią mgr Małgorzatę Behlert.   Pani mgr Małgorzata Behlert przedłożyła mi do oceny ok. 25 str. tekstu - prozy i poezji - będącego tłumaczeniem na j. niemiecki. Dokładna analiza zgodności tłumaczenia z oryginałem uprawnia mnie do stwierdzenia, że
tłumaczenie niemieckie cechuje wysoki stopień poprawności zarówno formalno-językowej jak i merytorycznej. Niemieckie tłumaczenie nie zawiera żadnych błędów gramatycznych ani ortograficznych, co wydaje się
być banalną konstatacją, bowiem spełnienie tego wymogu jest podstawowym obowiązkiem tłumacza. Jednakże rzut oka na wiele, edytorsko świetnie wydanych książek i albumów w wersji niemieckiej przekonuje, że tekst zawiera niejednokrotnie podstawowe błędy, czasem już w tytule.

O jakości tłumaczenia decyduje zasadniczo wybrana strategia translatorska. Pod tym kątem widzenia należy ocenić tłumaczenie pani Behlert również zdecydowanie pozytywnie. Tekst niemiecki oddaje wiernie treść polskiego oryginału przekazując ją językiem, który pod względem rytmu (składni) i brzmienia (dobór leksyki) jest bliski podstawowej specyfice j. niemieckiego. Oznacza to, że tekst niemiecki czyta się z przyjemnością, bez przykrego i zniechęcającego wrażenia, że jest on tłumaczeniem. Aby wykonać tłumaczenie w taki sposób, by jego odbiór nie powodował znużenia niemieckiego czytelnika i nie wymagał trudu zmagania się z tekstem pozornie niemieckim, a jednak brzmiącym bardzo obco, trzeba głęboko wniknąć w strukturę języka oryginału (w tym wypadku polskiego), głównie w tym celu, aby od niej odejść i przetransponować treść w zupełnie odmienne struktury j. niemieckiego. I to właśnie udaje się pani Behlert w wysokim stopniu.  

Pozwalam sobie na dokonanie tej oceny na podstawie wieloletniej pracy i bogatego - jak sądzę - doświadczenia. W latach 1973 -1999 byłem pracownikiem Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu
Jagiellońskiego, prowadząc tam w ostatnich 20 latach zajęcia ze stylistyki j. niemieckiego i z translatoryki. Jednocześnie przez wszystkie te lata dokonywałem bardzo wielu tłumaczeń na j. niemiecki, w tym kilkunastu książek dla wydawnictw niemieckich (np. niektóre dzieła ks. J. Tischnera) i ponad sto artykułów naukowych i
popularno-naukowych, które z reguły od strony językowej uzyskiwały akceptację wydawców niemieckich, przyjmowali je bowiem do druku niezmienionej formie.
W roku 2000 Rektor Uniwersytetu Jagiellońskiego powierzył mi zadanie zorganizowania i kierowania Sekcją Języka Niemieckiego przy powołanym do życia uniwersyteckim Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych. Z tego też względu przedkładam niniejszą opinię już jako pracownik tej nowej uniwersyteckiej jednostki.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Opinions

Tłumaczenie wykonane zostało przed wyznaczonym terminem i rzetelnie. Kontakt z panią Małgorzatą jest niezawodny. Całą współpracę zaliczam do bardzo udanych.
Rating: 3
Deutsch Polnisches Büro 00 49 351 26 44 585 0
2008-11-03
Rating: 3/ Number of ratings: 14
GlobTra member since: 2007-05-14

Polecam jakość i terminowość pracy pani Małgorzaty. Zrealizowane przez nią tłumaczenie reprezentowało wysoką jakość..
Rating: 3
Michał A. Redźko 2008-09-03
Rating: 0
GlobTra member since: 2006-08-15

Trudno cos dodac do tych referencji, jakimi moze sie pochwalic tlumaczka Malgorzata Behlert. Lista wiernych zleceniodawcow mowi sama za siebie, z przyjemnoscia dopisuje do nich reprezentowana przeze mnie instytucje - Dom Krakowski w Norymberdze, poswiadczajac niezrownana kompetencje jezykowa Pani malgorzaty, oraz - co rownie wazne - nieskomplikowana forme wspolpracy i podziwu godna szybkosc wykonywania poleconych zlecen.
Grazyna Wanat / Krakauer Haus
0049 911 224120
2007-02-19

Frau Malgorzata Behlert hat stets termingerecht und in einer hohen Qualität alle Leistungen erbracht. Wir sind sehr zufrieden und können Frau M.Behlert weiterempfehlen. INTERTEXT Fremdsprachendienst NL Dresden
Norbert Feick / Intertext
00493514955106
2007-02-15

Najlepsza, ze znanych mi, w kraju tłumaczy tekstów dotyczących sztuki współczesnej i filmu. Współpracowaliśmy kilkakrotnie i za każdym razem p. Behlert wykonywała swoją pracę na najwyższym poziomie merytorycznym i językowym. Pani Małgorzata jest tłumaczek dociekliwym i niczego "nie puszcza", nie szczędząc trudu i czasu. Polecam jako wspaniałego fachowca i nadzwyczaj miłą osobę.
Krzysztof Stanisławski +48 22 6767080
2007-02-13
   

Copyright © 2008 GlobTra.com - Free translation portal. All rights reserved.